Обсуждение участника:Hank/Имена покемонов по-русски — различия между версиями

Материал из ПокеВики
Перейти к: навигация, поиск
 
Строка 20: Строка 20:
 
Ну, по этому и нужно это всё обсуждать. Ещё желательно каждого покемона для обсуждения выносить в отдельный раздел обсуждения, выделяя подзаголовками. [[Участник:Deagle|Deagle]] 13:09, 12 июня 2011 (MSD)
 
Ну, по этому и нужно это всё обсуждать. Ещё желательно каждого покемона для обсуждения выносить в отдельный раздел обсуждения, выделяя подзаголовками. [[Участник:Deagle|Deagle]] 13:09, 12 июня 2011 (MSD)
 
: Согласна. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 13:15, 12 июня 2011 (MSD)
 
: Согласна. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 13:15, 12 июня 2011 (MSD)
 +
 +
* Извиняюсь, но транслитерация дело слишком тонкое, чтобы скопом подводить все имена под одну гребёнку. Именно поэтому я сначала жду официальных дабов, и уже на основании их переименовываю. [[Участник:Tangen|Tangen]] 17:42, 12 июня 2011 (MSD)

Текущая версия на 16:42, 12 июня 2011

На чём основывается твоя переделка имён? Tangen 01:23, 12 июня 2011 (MSD)

  • Вы имеете в виду, почему именно такие имена, а не другие? Англо-русская практическая транскрипция, в некоторых случаях — прямая транслитерация. Hank 01:30, 12 июня 2011 (MSD)

Эту страницу порекомендовала создать я, для того, чтобы всем участвующим договориться о том, какие названия статей было бы правильно иметь — или решить, что это неважно, и наложить запрет на переименовывание для этой цели. EvilCat 12:41, 12 июня 2011 (MSD)

Мне кажется в список также стоит добавить покемонов первых четырёх поколений, но не всех, а только с конфликтными именами. Т.е., например, тёртвиг-тортвиг. Deagle 12:50, 12 июня 2011 (MSD)

  • Turtwig = turtle значит туртвиг Psyduck 12:53, 12 июня 2011 (MSD)
    • То есть я правильно понял, что ты говоришь не «тёртл», а «туртл»? Deagle 12:59, 12 июня 2011 (MSD)
      • Этовсе по буквам =="

Прошу учесть следующее: есть много видов переноса подобных названий в русский, и по их предпочтению нет строгих рекомендаций.

  1. Транскрипция — подбор наиболее близко звучащего слова на русском («бальбасор»).
  2. Транслитеракция — побуквенная передача слова («булбазаур»)
  3. Локализация — побуквенная передача слова с адаптацией («бульбазавр»)
  4. Перевод — передача смысла («лукозавр», «лукоящер»).

В любом случае носители английского языка говорят не тёртл (это русская фонетика), а /ˈtɝtəl/, причём именно так говорят только выпускники лингвистических университетов, а английский в целом характеризуется сотнями вариантов произношения.

Поэтому прошу одних участников не вводить других в заблуждение, убеждая, что есть только один верный способ переносить в русский то или иное слово. EvilCat 13:08, 12 июня 2011 (MSD)

Ну, по этому и нужно это всё обсуждать. Ещё желательно каждого покемона для обсуждения выносить в отдельный раздел обсуждения, выделяя подзаголовками. Deagle 13:09, 12 июня 2011 (MSD)

Согласна. EvilCat 13:15, 12 июня 2011 (MSD)
  • Извиняюсь, но транслитерация дело слишком тонкое, чтобы скопом подводить все имена под одну гребёнку. Именно поэтому я сначала жду официальных дабов, и уже на основании их переименовываю. Tangen 17:42, 12 июня 2011 (MSD)