Обсуждение:Список сезонов — различия между версиями
Материал из ПокеВики
(Создано: Правильно не '''Новое Поколение''', а '''Продвинутое''', потому что '''Advenced''' переводится с английского ка...) |
EvilCat (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Правильно не '''Новое Поколение''', а '''Продвинутое''', потому что '''Advenced''' переводится с английского как '''продвинутый'''.--[[Участник:MismagiusI|Покемон я]] 22:05, 30 сентября 2010 (MSD) | Правильно не '''Новое Поколение''', а '''Продвинутое''', потому что '''Advenced''' переводится с английского как '''продвинутый'''.--[[Участник:MismagiusI|Покемон я]] 22:05, 30 сентября 2010 (MSD) | ||
+ | |||
+ | : Тут такая же ситуация, как с названиями покемонов. Есть масса вариантов перевода — официальные, пиратские, фанатские, точные, неточные, с английского, с японского… У многих есть свои преимущества и недостатки. «Продвинутое поколение» — буквальное. «Новое поколение» — более точное по смыслу (потому что в русском «продвинутое поколение» — это разве что подростки, разбирающиеся в компьютерах %). Но мы не должны навязывать ни один из переводов. | ||
+ | : В отличие от названий покемонов, у меня нет готового решения. Предложения? [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 06:48, 1 октября 2010 (MSD) |
Текущая версия на 05:48, 1 октября 2010
Правильно не Новое Поколение, а Продвинутое, потому что Advenced переводится с английского как продвинутый.--Покемон я 22:05, 30 сентября 2010 (MSD)
- Тут такая же ситуация, как с названиями покемонов. Есть масса вариантов перевода — официальные, пиратские, фанатские, точные, неточные, с английского, с японского… У многих есть свои преимущества и недостатки. «Продвинутое поколение» — буквальное. «Новое поколение» — более точное по смыслу (потому что в русском «продвинутое поколение» — это разве что подростки, разбирающиеся в компьютерах %). Но мы не должны навязывать ни один из переводов.
- В отличие от названий покемонов, у меня нет готового решения. Предложения? EvilCat 06:48, 1 октября 2010 (MSD)