Обсуждение участника:Hank/Имена покемонов по-русски — различия между версиями
EvilCat (обсуждение | вклад) |
Tangen (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 7 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 3: | Строка 3: | ||
Эту страницу порекомендовала создать я, для того, чтобы всем участвующим ''договориться'' о том, какие названия статей было бы правильно иметь — или решить, что это неважно, и наложить запрет на переименовывание для этой цели. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 12:41, 12 июня 2011 (MSD) | Эту страницу порекомендовала создать я, для того, чтобы всем участвующим ''договориться'' о том, какие названия статей было бы правильно иметь — или решить, что это неважно, и наложить запрет на переименовывание для этой цели. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 12:41, 12 июня 2011 (MSD) | ||
+ | |||
+ | Мне кажется в список также стоит добавить покемонов первых четырёх поколений, но не всех, а только с конфликтными именами. Т.е., например, тёртвиг-тортвиг. [[Участник:Deagle|Deagle]] 12:50, 12 июня 2011 (MSD) | ||
+ | * Turtwig = turtle значит туртвиг [[Участник:Psyduck|Psyduck]] 12:53, 12 июня 2011 (MSD) | ||
+ | ** То есть я правильно понял, что ты говоришь не «тёртл», а «туртл»? [[Участник:Deagle|Deagle]] 12:59, 12 июня 2011 (MSD) | ||
+ | *** Этовсе по буквам ==" | ||
+ | |||
+ | Прошу учесть следующее: есть много видов переноса подобных названий в русский, и по их предпочтению нет строгих рекомендаций. | ||
+ | # Транскрипция — подбор наиболее близко звучащего слова на русском («бальбасор»). | ||
+ | # Транслитеракция — побуквенная передача слова («булбазаур») | ||
+ | # Локализация — побуквенная передача слова с адаптацией («бульбазавр») | ||
+ | # Перевод — передача смысла («лукозавр», «лукоящер»). | ||
+ | В любом случае носители английского языка говорят не тёртл (это русская фонетика), а /ˈtɝtəl/, причём именно так говорят только выпускники лингвистических университетов, а английский в целом характеризуется сотнями вариантов произношения. | ||
+ | |||
+ | Поэтому прошу одних участников не вводить других в заблуждение, убеждая, что есть только один верный способ переносить в русский то или иное слово. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 13:08, 12 июня 2011 (MSD) | ||
+ | |||
+ | Ну, по этому и нужно это всё обсуждать. Ещё желательно каждого покемона для обсуждения выносить в отдельный раздел обсуждения, выделяя подзаголовками. [[Участник:Deagle|Deagle]] 13:09, 12 июня 2011 (MSD) | ||
+ | : Согласна. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 13:15, 12 июня 2011 (MSD) | ||
+ | |||
+ | * Извиняюсь, но транслитерация дело слишком тонкое, чтобы скопом подводить все имена под одну гребёнку. Именно поэтому я сначала жду официальных дабов, и уже на основании их переименовываю. [[Участник:Tangen|Tangen]] 17:42, 12 июня 2011 (MSD) |
Текущая версия на 16:42, 12 июня 2011
На чём основывается твоя переделка имён? Tangen 01:23, 12 июня 2011 (MSD)
- Вы имеете в виду, почему именно такие имена, а не другие? Англо-русская практическая транскрипция, в некоторых случаях — прямая транслитерация. Hank 01:30, 12 июня 2011 (MSD)
Эту страницу порекомендовала создать я, для того, чтобы всем участвующим договориться о том, какие названия статей было бы правильно иметь — или решить, что это неважно, и наложить запрет на переименовывание для этой цели. EvilCat 12:41, 12 июня 2011 (MSD)
Мне кажется в список также стоит добавить покемонов первых четырёх поколений, но не всех, а только с конфликтными именами. Т.е., например, тёртвиг-тортвиг. Deagle 12:50, 12 июня 2011 (MSD)
- Turtwig = turtle значит туртвиг Psyduck 12:53, 12 июня 2011 (MSD)
- То есть я правильно понял, что ты говоришь не «тёртл», а «туртл»? Deagle 12:59, 12 июня 2011 (MSD)
- Этовсе по буквам =="
- То есть я правильно понял, что ты говоришь не «тёртл», а «туртл»? Deagle 12:59, 12 июня 2011 (MSD)
Прошу учесть следующее: есть много видов переноса подобных названий в русский, и по их предпочтению нет строгих рекомендаций.
- Транскрипция — подбор наиболее близко звучащего слова на русском («бальбасор»).
- Транслитеракция — побуквенная передача слова («булбазаур»)
- Локализация — побуквенная передача слова с адаптацией («бульбазавр»)
- Перевод — передача смысла («лукозавр», «лукоящер»).
В любом случае носители английского языка говорят не тёртл (это русская фонетика), а /ˈtɝtəl/, причём именно так говорят только выпускники лингвистических университетов, а английский в целом характеризуется сотнями вариантов произношения.
Поэтому прошу одних участников не вводить других в заблуждение, убеждая, что есть только один верный способ переносить в русский то или иное слово. EvilCat 13:08, 12 июня 2011 (MSD)
Ну, по этому и нужно это всё обсуждать. Ещё желательно каждого покемона для обсуждения выносить в отдельный раздел обсуждения, выделяя подзаголовками. Deagle 13:09, 12 июня 2011 (MSD)
- Согласна. EvilCat 13:15, 12 июня 2011 (MSD)
- Извиняюсь, но транслитерация дело слишком тонкое, чтобы скопом подводить все имена под одну гребёнку. Именно поэтому я сначала жду официальных дабов, и уже на основании их переименовываю. Tangen 17:42, 12 июня 2011 (MSD)