Обсуждение:Джорджия — различия между версиями
Материал из ПокеВики
Tangen (обсуждение | вклад) (→Beartic) |
|||
Строка 18: | Строка 18: | ||
*В аниме явно говорят "бэртик", но вообще у нас все имена пятого поколения взяты от балды. Пока не появится официальный перевод, единства не будет. [[Участник:Tangen|Tangen]] 23:36, 4 октября 2011 (MSD) | *В аниме явно говорят "бэртик", но вообще у нас все имена пятого поколения взяты от балды. Пока не появится официальный перевод, единства не будет. [[Участник:Tangen|Tangen]] 23:36, 4 октября 2011 (MSD) | ||
+ | ** Официальный русский перевод? Откуда бы он взялся? Нинтендо не локализовал покемонов в России. Но некоторые имена очевидны - Munna - Мунна [[Участник:Psyduck|Псидак]] |
Текущая версия на 06:55, 16 октября 2011
Beartic
Предлагаю по случаю обсудить транслитерацию этого названия. Как правильнее, Бэртик или Бэартик?
Бэртик | Бэартик |
|
|
Предлагайте свои доводы, товарищи. Maneki 20:04, 4 октября 2011 (MSD)
[bɛə] транскрипция говорит что правильно - [бэа] лучше говорит не как короче, а как правильно. Псидак 20:18, 4 октября 2011 (MSD)
- В аниме явно говорят "бэртик", но вообще у нас все имена пятого поколения взяты от балды. Пока не появится официальный перевод, единства не будет. Tangen 23:36, 4 октября 2011 (MSD)
- Официальный русский перевод? Откуда бы он взялся? Нинтендо не локализовал покемонов в России. Но некоторые имена очевидны - Munna - Мунна Псидак